Sonntag, 17. Januar 2010

家族 - Familienverhältnisse auf Japanisch 「かぞく」

Heute möchte ich Euch endlich mal wieder ein paar Vokabeln präsentieren, die Ihr brauchen könnt, sobald Ihr einem Japaner etwas über Eure Familie erzählen wollt. Ein kleiner Unterschied zu den deutschen Bezeichnungen besteht darin, daß Ihr z.B. bei Geschwistern im Wort gleich mit angebt, ob diese älter oder jünger sind, anstatt das wie bei uns durch ein zusätzliches Adjektiv klar zu machen. Des weiteren dürfen wir nicht vergessen, daß die Höflichkeitsformen immer eine große Rolle spielen, so macht es also einen Unterschied, ob Ihr beispielsweise von Eurer eigenen Mutter, oder der Mutter Eures Gesprächspartners sprecht. Doch genug der Vorrede, ohne große Umschweife hier jetzt also die nötigen Vokabeln, um über die Verwandtschaft zu sprechen.


家族
かぞく
Familie

おたくの。。。
Deine...

はは
meine Mutter
お母さん
おかあさん
Deine Mutter

ちち
mein Vater
お父さん
おとうさん
Dein Vater
兄弟
きょうだい
meine Geschwister
ご兄弟
ごきょうだい
Deine Geschwister

あに
mein älterer Bruder
お兄さん
おにいさん
Dein älterer Bruder

あね
meine ältere Schwester
姉絵さん
あねえさん
Deine ältere Schwester

おとうと
mein jüngerer Bruder
弟さん
おとうとさん
Dein jüngerer Bruder

いもうと
meine jüngere Schwester
妹さん
いもうとさん
Deine jüngere Schwester
家内
かない
meine Ehefrau
奥さん
おくさん
Deine Ehefrau

おっと
meine Ehemann
ご主人
ごしゅじん
Dein Ehemann
息子
むすこ
mein Sohn
息子さん
むすこさん
Dein Sohn

むすめ
meine Tochter
娘さん
むすめさん
Deine Tochter
祖母
そぼ
mein Großmutter
お祖母さん
おばあさん
Dein Großmutter
祖父
そふ
meine Großvater
お祖父さん
おじいさん
Deine Großvater
叔母
おば
mein Tante
叔母さん
おばさん
Dein Tante
叔父
おじ
meine Onkel
叔父さん
おじさん
Deine Onkel


Man kann leicht erkennen, daß der Unterschied nur sehr klein ist, wenn Ihr von den eigenen Verwandten oder denen Eures Gegenübers sprecht. Oft genügt es schon, einfach ein さん anzuhängen. Nur bei wenigen Ausnahmen werden andere Vokabeln verwendet.

Zum Schluß noch ein paar letzte Vokabeln, die nicht in die Tabellen-Logik oben gepaßt haben:
  • いとこ = Cousin/Cousine (hier wird die unterscheidung nur durch die Kanji klar - die Hiragana-Schreibweise und Aussprache ist für alle gleich - soweit ich das gefunden habe)
  • 彼氏  =  かれし ist das gleiche wie ボーイフレンド (boyfriend), also der Freund (nicht 友達) oder Geliebter
  • 彼女  =  かのじょ ist dementsprechend die Freundin (in einer Beziehung). Das Wort  かのじょ  kann aber ganz einfach auch nur "sie" bedeuten, wenn es einfach nur um ein Mädchen geht, das nicht zwangsläufig "DIE Freundin" sein muß.

1 Kommentar: