- から = nachdem (+ て-Form)
食べてから行く。 (Tabete kara iku.) "Nachdem ich gegessen habe, gehe ich."
日本語を学んでから分かる。 (Nihongo o manande kara wakaru.) "Nachdem ich japanisch gelernt habe, verstehe ich." Diesen Satz könne man auch übersetzen mit "Weil ich japanisch gelernt habe, verstehe ich."
いい天気から散歩をしたい。 (Ii tenki kara sampo o shitai.) Weil schönes Wetter ist, möchte ich spazieren gehen.
- ので = weil (darum)
Im Japanischen wird dies genau umgekehrt eingesetzt, weswegen eine direkte Übersetzung mit "weil" schwierig ist, daher empfiehlt sich (gedanklich) die Konstruktion mit "darum". Der volle Satz entsteht also, indem man quasi sagt: Ursache + ので + Effekt. Auch hierzu ein paar Beispiele:
ここは暑いので嫌いです。 (Koko wa atsui node kirai desu.) "Ich hasse es hier, weil es heiß ist." Hier sieht man, daß Satzanfang und Satzende genau umgekehrt sind, wie im Japanischen. Daherhilft die Übersetzung: "Hier ist es heiß, darum hasse ich es hier."
So haben wir das Konstrukt Ursache + ので + Effekt auch im deutschen eingehalten. Da dies natürlich etwas unüblich und schwerfällig klingt, soll dies nur eine Hilfe sein, um die Verwendung von ので richtig zu verstehen. Beim Übersetzen sollte man schließlich dann doch darauf achten, die Bedeutung komplett wiederzugeben, aber dabei noch gutes Deutsch zu formulieren.
Hier noch ein weiteres Beispiel:
彼は面白いので好きです。 (Kare wa omoshiroi node suki desu.) "Ich mag ihn, weil er lustig ist." - Oder um die Reihenfolge aus dem japanischen Original-Satz widerzuspiegeln: "Er ist interessant, darum mag ich ihn."
Wenn man sich das an ein paar Beispielen anschaut und verinnerlicht, wird man es schnell verstanden haben, und auf solche Umformulierungen verzichten. Man muß sich nur bewußt machen, daß man zuerst sagt, WAS passiert ist oder welcher Umstand gerade herrscht, und danach mit ので die Konsequenz daraus anfügt. Das ganze läßt sich auf eine ganz simple Formel herunterbrechen:
Ursache + ので + Effekt